An Ode to Makhdoom Mohiuddin
پھر چھڑی رات بات پھولوں کی (Phir chhadi raat baat phoolon ki) رات ہے یا برات پھولوں کی (Raat hai ya baraat phoolon ki)
پھول کے ہار پھول کے گجرے (Phool ke haar phool ke gajre) شام پھولوں کی رات پھولوں کی (Shaam phoolon ki raat phoolon ki)
آپ کا ساتھ ساتھ پھولوں کا (Aap ka saath saath phoolon ka) آپ کی بات بات پھولوں کی (Aap ki baat baat phoolon ki)
نظریں ملتی ہیں جام ملتے ہیں (Nazrein milti hain jaam milte hain) مل رہی ہے حیات پھولوں کی (Mil rahi hai hayaat phoolon ki)
کون دیتا ہے جان پھولوں پر (Kaun deta hai jaan phoolon par) کون کرتا ہے بات پھولوں کی (Kaun karta hai baat phoolon ki)
میرے دل میں سرور صبح بہار (Mere dil mein suroor subah-e-bahaar) تیری آنکھوں میں رات پھولوں کی (Teri aankhon mein raat phoolon ki)
پھول کھلتے رہیں گے دنیا میں (Phool khilte rahenge duniya mein) روز نکلے گی بات پھولوں کی (Roz niklegi baat phoolon ki)
یہ مہکتی ہوئی غزل مخدومؔ (Yeh mehakti hui ghazal Makhdoom) جیسے صحرا میں رات پھولوں کی (Jaise sehra mein raat phoolon ki)
Translation Then came the night of fragrant blooms, A night that seemed a wedding of flowers' plumes.
Garlands and bracelets of blossoms fair, An evening of flowers, perfumed air.
Your presence adorned by floral grace, Each word you speak, a blooming embrace.
Eyes that meet, cups that collide, Life intertwined with flowers’ tide.
Who lays down life for petals’ flight? Who speaks of flowers with heartfelt might?
In my heart, the thrill of spring’s dawn, In your eyes, the night where flowers are drawn.
Flowers will bloom for ages untold, Stories of blossoms will endlessly unfold.
This fragrant verse of Makhdoom’s delight, Like a desert enwrapped in a flowered night.
|