Your cart

Your cart is empty

Not sure where to start?
Try these collections:

Gulaab (Rose) - Scarf

Regular price £22.00
Unit price
per 
Tax included. Shipping calculated at checkout.

Life is full of obstacles, just like roses that grow from the earth's depths and overcome all hurdles to bloom. Each of us is surrounded by imperfections and struggles, but it is up to us to decide whether we will choose to flourish like a blue rose and achieve the impossible.

Gulaab is an ode to Allama Iqbal’s poem which beautifully captures the challenges we face as we grow and mature, just as a rose does. The blue roses on the scarf represent the idea that we can overcome any obstacle and attain our goals, no matter how impossible they may seem.

Material: Crinkle Silk (100% Polyester)
Length: 68-70 Inches
Width: 26 Inches 

English Translation Urdu Poetry

The knots of my heart are not so hard to unbind,
O rose-colored one, perhaps you're heartless, you'll find.
This gathering is lovely, but not boisterous enough,
This void in existence, I cannot get rid of.
In this garden, I yearn with ceaseless desire,
And for your life, my longing knows no boundary, no fire.
Breaking you from the branch, no return there can be,
This gaze, it's not just a glance, it sees beyond what's seen.
Oh, the pain of these unjust hands, O rose-colored one,
How can I explain that I am not just a garden, undone?
What use is wisdom's confusion, when I am drenched in tears,
I see you through the eyes of a nightingale, shedding fears.
Silence is enough for you, in many languages, it's true,
What is the secret concealed that beat within you?
Even my appearance, like a fallen leaf, I'm far from this garden,
But still not too far, from where my heart's pardoned.
If you are certain, then I am like a restless moth,
Seeking the taste of a sword wound, longing for warmth.
This unease must not become society's load,
Nor should my burning heart be a house of knowledge, behold.
My weakness should not be my only source of might,
Nor should my envy reflect a mirror of delight.
This quest is linked to the illuminating candle,
Learning from your understanding, is wisdom that we can handle.

 

تو شناسائے خراش عقدہ مشکل نہیں


اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں

زیب محفل ہے شریک شورش محفل نہیں

یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں

اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو

اور تیری زندگانی بے گداز‌ آرزو

توڑ لینا شاخ سے تجھ کو مرا آئیں نہیں

یہ نظر غیر از نگاہ چشم صورت بيں نہیں

آہ یہ دست جفا جو اے گل رنگیں نہیں

کس طرح تجھ کو یہ سمجھاؤں کہ میں گلچیں
نہیں

کام مجھ کو دیدہ حکمت کے الجھيڑوں سے کیا

دیدہ بلبل سے میں کرتا ہوں نظارہ تیرا

سو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے

راز وہ کیا ہے ترے سینے میں جو مستور ہے

میری صورت تو بھی اک برگ ریاض طور ہے

میں چمن سے دور ہوں تو بھی چمن سے دور ہے

مطمئن ہے تو پریشاں مثل بو رہتا ہوں میں

زخمیٔ شمشیر ذوق جستجو رہتا ہوں میں

یہ پریشانی مری سامان جمعيت نہ ہو

یہ جگر سوزی چراغ خانۂ حکمت نہ ہو

ناتوانی ہی مری سرمایۂ قوت نہ ہو

رشک جام جم مرا آئینۂ حیرت نہ ہو

یہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے

توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے

 

Great Products Need Great Care!
MACHINE WASHING MAX 30C
DO NOT BLEACH
IRONING MAX 110C
DRY CLEANING PERCHLOROETHYLENE
DO NOT TUMBLE DRY

Life is full of obstacles, just like roses that grow from the earth's depths and overcome all hurdles to bloom. Each of us is surrounded by imperfections and struggles, but it is up to us to decide whether we will choose to flourish like a blue rose and achieve the impossible.

Gulaab is an ode to Allama Iqbal’s poem which beautifully captures the challenges we face as we grow and mature, just as a rose does. The blue roses on the scarf represent the idea that we can overcome any obstacle and attain our goals, no matter how impossible they may seem.

Material: Crinkle Silk (100% Polyester)
Length: 68-70 Inches
Width: 26 Inches 

English Translation Urdu Poetry

The knots of my heart are not so hard to unbind,
O rose-colored one, perhaps you're heartless, you'll find.
This gathering is lovely, but not boisterous enough,
This void in existence, I cannot get rid of.
In this garden, I yearn with ceaseless desire,
And for your life, my longing knows no boundary, no fire.
Breaking you from the branch, no return there can be,
This gaze, it's not just a glance, it sees beyond what's seen.
Oh, the pain of these unjust hands, O rose-colored one,
How can I explain that I am not just a garden, undone?
What use is wisdom's confusion, when I am drenched in tears,
I see you through the eyes of a nightingale, shedding fears.
Silence is enough for you, in many languages, it's true,
What is the secret concealed that beat within you?
Even my appearance, like a fallen leaf, I'm far from this garden,
But still not too far, from where my heart's pardoned.
If you are certain, then I am like a restless moth,
Seeking the taste of a sword wound, longing for warmth.
This unease must not become society's load,
Nor should my burning heart be a house of knowledge, behold.
My weakness should not be my only source of might,
Nor should my envy reflect a mirror of delight.
This quest is linked to the illuminating candle,
Learning from your understanding, is wisdom that we can handle.

 

تو شناسائے خراش عقدہ مشکل نہیں


اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں

زیب محفل ہے شریک شورش محفل نہیں

یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں

اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو

اور تیری زندگانی بے گداز‌ آرزو

توڑ لینا شاخ سے تجھ کو مرا آئیں نہیں

یہ نظر غیر از نگاہ چشم صورت بيں نہیں

آہ یہ دست جفا جو اے گل رنگیں نہیں

کس طرح تجھ کو یہ سمجھاؤں کہ میں گلچیں
نہیں

کام مجھ کو دیدہ حکمت کے الجھيڑوں سے کیا

دیدہ بلبل سے میں کرتا ہوں نظارہ تیرا

سو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے

راز وہ کیا ہے ترے سینے میں جو مستور ہے

میری صورت تو بھی اک برگ ریاض طور ہے

میں چمن سے دور ہوں تو بھی چمن سے دور ہے

مطمئن ہے تو پریشاں مثل بو رہتا ہوں میں

زخمیٔ شمشیر ذوق جستجو رہتا ہوں میں

یہ پریشانی مری سامان جمعيت نہ ہو

یہ جگر سوزی چراغ خانۂ حکمت نہ ہو

ناتوانی ہی مری سرمایۂ قوت نہ ہو

رشک جام جم مرا آئینۂ حیرت نہ ہو

یہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے

توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے

 

Great Products Need Great Care!
MACHINE WASHING MAX 30C
DO NOT BLEACH
IRONING MAX 110C
DRY CLEANING PERCHLOROETHYLENE
DO NOT TUMBLE DRY